Product image 1
HomeStore

Kafkaesque

Kafkaesque

What happens to a writer's work when it's translated – specifically, what happens if his name is Franz Kafka?

After Kafka died young and unknown, a German-speaking Jew in Prague, ten writers rescued him from oblivion. For years, long before he became a much misused adjective, Kafka existed mostly through their wildly different readings of his words.

Many of his first translators would later be counted among the greatest thinkers and writers of the twentieth century – and they all found in Kafka’s writing a guiding light through the dark of their own tumultuous lives. Primo Levi translated Kafka into Italian from the German he had learned in Auschwitz; Milena Jesenská lovingly into Czech before she too was deported to the camps; Bruno Schulz into Polish before being shot by an SS officer; and Jorge Luis Borges into Spanish as he slowly went blind. Vladimir Nabokov annotated The Metamorphosis in exile, having undergone his own transformation from native to foreigner, while Kafka’s translators back in Russia were condemned to perpetual anonymity by the Soviet censor.

With inventiveness, spirit and wit, Maïa Hruska has written a celebration of the impossible art of translation, and a portrait of the tragic, absurd twentieth century that Kafka so presciently described.

Hardback, 272 pages

$7.97

Original: $22.78

-65%
Kafkaesque

$22.78

$7.97

Product Information

Shipping & Returns

Description

What happens to a writer's work when it's translated – specifically, what happens if his name is Franz Kafka?

After Kafka died young and unknown, a German-speaking Jew in Prague, ten writers rescued him from oblivion. For years, long before he became a much misused adjective, Kafka existed mostly through their wildly different readings of his words.

Many of his first translators would later be counted among the greatest thinkers and writers of the twentieth century – and they all found in Kafka’s writing a guiding light through the dark of their own tumultuous lives. Primo Levi translated Kafka into Italian from the German he had learned in Auschwitz; Milena Jesenská lovingly into Czech before she too was deported to the camps; Bruno Schulz into Polish before being shot by an SS officer; and Jorge Luis Borges into Spanish as he slowly went blind. Vladimir Nabokov annotated The Metamorphosis in exile, having undergone his own transformation from native to foreigner, while Kafka’s translators back in Russia were condemned to perpetual anonymity by the Soviet censor.

With inventiveness, spirit and wit, Maïa Hruska has written a celebration of the impossible art of translation, and a portrait of the tragic, absurd twentieth century that Kafka so presciently described.

Hardback, 272 pages

You may also like

NEW
Thumbnail 1

Words Without Music - Philip Glass

$20.10

-65%NEW
Thumbnail 1

A History of Music for Children

$20.10

$7.04

NEW
Thumbnail 1Thumbnail 2

The Story Orchestra: The Magic Flute

$22.78

NEW
Thumbnail 1

Poetry Pharmacy Returns

$20.10

NEW
Thumbnail 1

50 Contemporary Photographers You Should Know

$20.10

NEW
Thumbnail 1

Happy, Healthy Minds: A Children's Guide to Emotional Wellbeing

$24.13

-65%NEW
Thumbnail 1

A Simpler Life: a guide to greater serenity, ease, and clarity

$22.78

$7.97

-65%NEW
Thumbnail 1

A More Exciting Life: A Guide to Greater Freedom, Spontaneity and Enjoyment

$20.11

$7.04

-65%NEW
Thumbnail 1Thumbnail 2

The Book of Me: A Children’s Journal of Self-Knowledge

$24.13

$8.45

-65%NEW
Thumbnail 1

Turn the Beat Around: The Secret History of Disco

$12.19

$4.27

-65%NEW
Thumbnail 1

The Music of Time Paperback

$17.41

$6.09

-65%NEW
Thumbnail 1Thumbnail 2

Story Orchestra: I Can Play

$22.78

$7.97